APRENDO TRADUZCO Y ESCRIBO EN CUBEO Y ESPAÑOL EN EL COMPUTADOR
miércoles, 12 de diciembre de 2012
lunes, 10 de diciembre de 2012
Este proyecto se desarrollo en la escuela yavilla II con el objetivo de mejorar las competencias de lecto- escritura de los niños de la escuela, pero sin dejar de lado nuestra cultura indígena es por eso que esta fue la oportunidad de fortalecer nuestra lengua materna aun mas con la ayuda de las TIC.
Para lograr este objetivo se realizo colaborativa mente con los niños un libro digital "MIS PRIMEROS CUENTOS FAVORITOS" con cuentos inventados por ellos y cuentos clásicos en donde los niños practicaban su lectura, su escritura con la ayuda del procesador de texto y su posterior traducción a la lengua indígena cubeo.
Con el motivo de dar a conocer nuestra cultura y nuestro trabajo publicamos este blog con algunos cuentos del libro que se realizo en la escuela.
Con motivo y aprovechando la actividad del cuenterito tecnologico del programa computadores para educar se planteo como actividad dentro del proyecto la creacion de cuentos relacionados con los computadores.
CUENTERITO TECNOLÓGICO
Había
una vez un niño que vivía en el monte, un día salió a pasear en la ciudad, para
él era como un sueño, se escuchaba, música, carros y miraba gente sentado en la
oficina escribiendo en un aparato grande y pequeño.
Cuando
encontró un compañero, el muchacho preguntaba que bicho que suena en las casas
y en las calles y el otro decía son los carros, las motos y la música.
Un día
el compañero lo llevó en la casa de él, y el muchacho miro que había muchos
aparatos, había televisores, computadores y equipos de sonidos etc. El preguntó
cuando miró el televisor, que si había gente adentro del televisor y el otro
niño lo reía.
El niño
de la casa explico todos los manejos de los equipos hasta por último llevó en
el colegio que él estudia allí miró un salón lleno de niño cada uno con su
aparato al frente, otros escribiendo, arrastrándolo el ratón, escuchando música
y al muchacho le gusto mucho.
Luego regresaron a la casa, el niño de la casa tenía su
propio computador, allí lo enseño todas las partes de un computador sus
manejos. Al fin aprendió todos.
TRADUCCIÓN EN CUBEO
Cuinaku
bateameda hiedoku makarô etabeku, cuinahará wu
nuameda imaroi, aru decoboayu peda hameda u
kuteawuya aturicua,wuicua. Eameda ui yobaimu
. umateameda urê mahicayu caiyede,
televisores de aru computadores de mahibekubakure. Ucari
me bahuta mahini etarê hameda caiyede.
Maria Esperanza López
Escuela Yavilla ll
LOS TRES CERDITOS
En el corazón del bosque vivían tres cerditos que eran
hermanos. El lobo siempre los perseguía por comérselos. Para poder escapar del
lobo, los tres cerditos decidieron hacerse una casa. El más pequeño se hizo una
casa de paja, para acabar antes e irse a jugar.
El mediano se construyó una casa de madera. Al ver que su
hermano pequeño había acabado ya, se apresuró para irse a jugar con él.
Y el más grande trabajaba en su casa de ladrillos.
Ya veréis lo que hace el lobo con vuestras casas riñó a sus hermanos mientras estos se lo
pasaban la mar de bien. El lobo salió detrás del cerdito pequeño y le
persiguió. El cerdito corrió y corrió hasta su casita de paja, el lobo se paró y
empezó a soplar y soplar hasta que la casita de paja cayó. El lobo entonces
persiguió al cerdito pequeño por el bosque, que corrió a refugiarse en casa de
su hermano mediano. Pero el lobo volvió a soplar y soplar hasta que la casita
de madera cayó. Los dos cochinillos salieron disparados de allá.
Casi sin aliento, con el lobo pisándoles los talones,
llegaron a casa del hermano mayor.
Los tres entraron y cerraron bien todas las puertas y ventanas.
El lobo sopló y sopló, pero la casa no caía. Sopló y Sopló, pero la casa
aguantaba. Cansado y sin aliento el lobo empezó a dar vueltas a la casa,
buscando algún lugar por donde entrar. Con una escalera larguísima subió hasta
el tejado, por colarse por la chimenea. Pero el cerdito mayor puso en el fuego
una olla con agua. El lobo glotón bajó por el interior de la chimenea, pero
cayó sobre el agua hirviendo y se escaldó.
Huyó de allí con unos terribles aullidos que se oyeron
por todo el bosque, y se dice que nunca nunca más quiso comer cerdito.
YOBEKURA WARIHINA
Kuteimada
yobekuriwu warihina imarâ. Yabi
huaku cainumua kuhurekuyu aiyiku. Urê
dupinahi nâ warihina kurâmia aimada.
Nedohiku kurâmi ameda muiñami maumehiena.
Corikakaku
kurami ameda jokubeaqdami. Yobokaku uraku
kurami ameda ladrillo ñami. Yebahu yurê nahuamekube
hi kuramine ameda imarârê. Yabi huaku
kurami yoboi eameda mamarumukakure
warihikure. Etari kuyameda korikakaku
imaku ebai. Arû yabi huaku kuhuameda
apeku imaku ebai, hokubea kurami kuwaku
ebai. Norêmarê yabi huaku , ne kuramine
hapuri nahuameda. Aru pucarâ cuyaimada apeku ne mamiku
ebai. Aru me bieni coimada na. Aru yabi huaku
hapuri duameda, wabenina dahokameda kobaimu Yabi
huaku kari wabenina kopainuameda.
LA LIEBRE Y LA TORTUGA
Un día una liebre se burlaba del lento caminar de una tortuga.
La tortuga, sin ofenderse, le replicó:
Tal vez tu seas más rápida, pero yo te ganaría en una carrera.
Y la libre, totalmente convencida que eso era imposible, aceptó el reto. La
tortuga estaba completamente segura que iba a ganar, así que dejó que la liebre
eligiera el recorrido e incluso la meta. La liebre eligió un camino muy fácil
para ella: Lleno de obstáculos para que la pobre tortuga, con las piernas tan
cortas que tenía, se tropezase todo el rato.
Al llegar el día de la carrera, empezaron a la vez. La tortuga no dejó de
caminar todo el rato, lenta, pero constante. En cambio la liebre, al ver que
llevaba una gran ventaja sobre la tortuga se paró a descansar y se quedó
dormida debajo de un árbol.
Cuando se despertó, miró detrás para ver donde estaba la tortuga, pero no
la vió. Espantada, miró para adelante y vio como la tortuga estaba apunto de
llegar a la meta.
Corrió entonces la liebre tanto como pudo, pero no pudo alcanzar a la
tortuga. Y fue así como la tortuga se proclamó vencedora.
LA LIEBRE Y KUINBO
Kuinaharawu liebre karihowameda yaubeku
tamu mu ameda kuibore. Aru kuinbo ameda kuyarahare ñamemakihidi
ganañu ameda kuinbo. Liebre huameda kuibore, yaubehikure
ganari haruwaki. Kuyaino buawuya.Liebre
kapurawu hipokai nuameda maumena, aruka kuinbo
kapurawu uy yoboi nurenuameda duibareka,
aru liebre mauteameda hokukuyobedoi habuobayi,
nui karidobaedeka, kuinbo kapurawu waiyameda
aru koedari haikaku kuinbo hawa eameda uikoreobainomakarorê. Kuinbo
ganameda liebre de.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)